Hukuki çeviri nedir?
Hukuki çeviri, diğer tercüme türleri kadar önem taşıyan ve uzmanlık gereken bir diğer çeviri türüdür. Hukuk ile ilgili tüm alanları ve işlemleri kapsayan hukuki tercüme, hukuk büroları, avukatlar ve müvekkiller arasında sıkça kullanılmaktadır. Genelde yurtdışı bağlantılı olan dava süreçlerinde çok tercih edilmektedir. Hukuki tercümeler bir yerde resmi yazışmaları da içerdiğinden ayrı bir öneme daha sahiptir. Kendi özel terminolojisi ve teknik terimleri olan hukuk dili çeviride uzman kişilerce yapılması gerekliliğini tam bu noktada öne çıkarmaktadır. Hukuki çeviri belgeleri en yaygın olarak; vekaletname, sözleşme çeviriş, mahkeme kararı çevirisi, mevzuat çevirisi ve kanun çevirisi şeklinde olmaktadır.
Hukuki çeviri neden önemli olmaktadır?
Hukuki çeviri, konusu itibariyle hem teknik çeviri hem de resmi yazışma niteliğini bünyesinde barındırmaktadır. Hata kabul etmemesi, gizlilik ilkesinin önemi, uzmanlık derecesinde hem yerel hem uluslararası hukuk bilgisi aranması gibi nitelikler hukuki çeviriyi özel kılmaktadır. Hukuki çeviri hem yazılı hem sözlü hem de simultane çeviri konusu olabilmektedir. Her biri ayrı uzmanlık dalı olmaktadır. Resmi yazışmalar için yeminli tercümanlardan destek alınmalıdır. Hukuki çeviri önemini bir de insan hayatına direkt etki edebilmesinden almaktadır. Hukukta yoruma yer verilmez, kanunlar açık ve nettir. Hata kabul etmeyen hukuki çeviri de tam burada insan hayatına dokunmaktadır.
Bir kişi nasıl hukuk çevirmeni olabilmektedir?
Profesyonel çevirmenler ayrıca hukuk konusunda eğitim alırlarsa bir hukuk çevirmeni olabileceklerdir. Tercümanlık görevi dil bilmenin yanı sıra çeviri konusu üzerinde de bir uzmanlık gerektirmektedir. Çok fazla teknik terimi içere hukuk dalı, ülkeden ülkeye konudan konuya farklılık arz etmektedir. Ayrıca hukuk gizlilik ilkesine hizmet eden bir daldır. İlgili çevirilerde belgelerin gizliliği, kişisel verilerin korunması gibi noktalar da ayrıca özen gerektiren konumdadır.